Ako nová učebnica spája multikultúrny tím v trnavskom Stellantise

Ako nová učebnica spája multikultúrny tím v trnavskom Stellantise

Trnava je na rozdiel od hlavného mesta kompaktnejšia, no život v nej pulzuje rovnako rýchlo – na linkách automobilky Stellantis aj v historickom centre. Pre stovky zahraničných zamestnancov je však najväčšou výzvou jazyk. Vďaka jedinečnému projektu v rámci programu švajčiarsko-slovenskej spolupráce vznikla nová učebnica, ktorá búra bariéry nielen za bránami závodu, ale pomáha študentom udomácniť sa v meste. Zhovárali sme sa s lektorkami a študentmi o tom, ako im nová metodika dodáva odvahu rozprávať, hoci aj s chybami.

Pohľad lektoriek: Učebnica, ktorá spája kultúry a dodáva odvahu

Trnava je kompaktnejšie mesto ako Bratislava. Uľahčuje nová učebnica študentom prechod z fabriky do každodenného života v uliciach mesta – na trh, úrady či do kaviarne?

Simona Morvayová: Verím, že áno. Snažím sa študentom dodávať odvahu, aby komunikovali a nebáli sa, aj keď majú pocit, že nerozumejú. Povzbudzujem ich, nech si to skúsia preložiť slovo po slove a vidia, že to funguje. Tých, ktorí už základy majú, jemne opravujem, aby hovorili čo najsprávnejšie. Ostatní sa vďaka učebnici viditeľne osmeľujú.

Alena Piknová: Určite áno. Hoci je učebnica primárne zameraná na zvyšovanie jazykových zručností v automobilovom priemysle, systematické zlepšovanie gramatiky a neustále precvičovanie hovorenia prirodzene rozvíja ich schopnosti aj v témach bežného života mimo fabriky.

Práca s multikultúrnym tímom v Stellantise si vyžaduje mimoriadne flexibilný prístup. V čom vidíte najväčší prínos nových materiálov pri zvládaní tejto rôznorodosti?

Simona Morvayová: Veľký prínos vidím v tom, že sa skupina ako taká na hodinách zoznamuje, interaguje a študenti si pomáhajú navzájom. Pomáha to zjednotiť spôsob komunikácie naprieč rôznymi jazykovými a kultúrnymi prostrediami. Obrovským plusom je aj vizuálna stránka učebnice – je zrozumiteľná a hravá.

Alena Piknová: Skvelé je, že sa účastníci navzájom motivujú už len samotnou účasťou, odhodlaním učiť sa a rešpektom, ktorý voči sebe majú. Nové materiály ich spájajú spoločnou témou. Spoznávajú svojich kolegov aj v inej ako čisto pracovnej situácii a počas cvičení navyše kreatívne dopĺňajú svoje odborné poznatky priamo z vlastných pracovísk.

Čo hovoria na učebnicu študenti?

1. Je pre vás slovenčina prvým jazykom, ktorý sa učíte priamo na pracovisku? Ak máte skúsenosť z iných krajín, v čom je prístup v týchto projektových učebniciach pre vás inovatívny alebo praktickejší?

Aiver: Pre mňa to nie je novinka. Už počas práce v Poľsku som sa učil jazyk priamo na pracovisku a z vlastnej praxe môžem potvrdiť, že je to ten najlepší a najpraktickejší spôsob.

Shequina: Už predtým som sa učila japončinu. Vtedy sme mali v jednej knihe gramatiku, slovíčka aj cvičenia preložené do angličtiny, aby sme tomu ako cudzinci rozumeli. Táto slovenská učebnica a jej témy mi však naozaj veľmi pomáhajú. Plánujem ju aktívne využívať v práci aj pri každodennej konverzácii vonku.

2. Našli ste v učebnici témy alebo konkrétne situácie, s ktorými sa denne stretávate?

Aiver: Keď opravujem auto, narážam na súčiastky, ktoré sú vyobrazené a pomenované v našej učebnici.

Dima: Mne učebnica veľmi pomohla v každodennom živote. Konkrétne oceňujem témy o doprave a o tom, ako funguje, a takisto kapitolu o správnom určovaní času.

Sanjo: Témy z lekcií mi veľmi pomáhajú v mojom sociálnom živote a pri kontakte s ľuďmi.

Stojan: Áno, dokonca som sa dozvedel, že Trnave sa hovorí Malý Rím, pretože má veľa kostolov. Cítim sa tu vďaka tomu ako vo svojej vlastnej krajine, medzi našimi národmi je veľká blízkosť.

Giorgi: Učebnica je prevažne o tom, ako ľudia pracujú v továrni, čo je super, no ja osobne by som prijal ešte o niečo viac dialógov z bežného dňa.

3. Používate vety a frázy z kurzu už aj v reálnej praxi a pri rozhovoroch s kolegami?

Ruslan: Každý deň. V práci sa bežne rozprávam so slovenskými kolegami o tom, čo som robil vo voľnom čase.

Shequina: Áno, občas používam presne to, čo som sa tu naučila – najmä čísla, čas a slová, ktorými viem niečo opísať.

Sanjo: Vďaka tejto učebnici a kurzu som začal aktívne komunikovať s kamarátmi aj kolegami v slovenčine.

Aiver, Dima, Stojan a Alisher sa jednohlasne zhodujú na tom, že vety z dialógov a naučené gramatické pravidlá sa snažia neustále a flexibilne preklápať do reálneho života na pracovisku aj mimo neho.

Program švajčiarsko-slovenskej spolupráce priniesol do Trnavy metodiku, ktorá rešpektuje potreby modernej automobilky. Výsledkom nie je len vyššia efektivita na linkách Stellantis, ale najmä integrácia ľudí, ktorí vďaka spoločnému jazyku nachádzajú v Trnave svoj nový domov.

Facebook
Email
WhatsApp