Britská automobilka Jaguar Land Rover (JLR) v Nitre je známa svojím dôrazom na absolútnu precíznosť a špičkové technológie. Hoci by sa mohlo zdať, že univerzálnym jazykom je tu angličtina, realita priamo vo výrobných halách ukazuje niečo iné. Vďaka aktivite v projekte programu švajčiarsko-slovenskej spolupráce dostali zahraniční zamestnanci do rúk novú učebnicu slovenčiny pripravenú špeciálne pre automobilový priemysel. Tá im nepomáha len presne pochopiť technické detaily strojov, ale aj búrať jazykové bariéry voči slovenským kolegom. Zhovárali sme sa s lektorkou a zamestnancami o tom, prečo je odborná slovenčina na linke nenahraditeľná a ako im pomáha v každodennom živote.
Pohľad lektorky: Od spisovnej slovenčiny k živej reči fabriky
Hoci je učebnica postavená na spisovnej slovenčine, v každodennej praxi v hale sa prirodzene vyskytujú aj regionálne špecifiká a dialekt. Včleňujete do výučby aj lokálne výrazy pre spestrenie hodiny?
Marcela Antošová: Určite áno. Hovorové slová, dialektizmy či slang sú prirodzenou súčasťou jazyka. Dodávajú mu autenticitu, pružnosť a živosť. Samotní študenti sú na to veľmi vnímaví. Už veľakrát ma na hodine upozornili: „Pani učiteľka, ale u nás v práci to Slovák povie úplne inak!“ Samozrejme, počas výučby ich vždy usmerňujem a upozorňujem na to, čo je spisovná forma a čo už hovorová podoba či slang. Špecifickú skupinu tvoria aj profesionalizmy, ktoré bývajú pravidelne predmetom našich spoločných diskusií.
Pre cudzinca v JLR býva angličtina prirodzenou prvou voľbou. Zažili ste vďaka novej učebnici u študentov moment prekvapenia, kedy zistili, že slovenčina im v hale otvára dvere, ktoré angličtina nedokáže?
Marcela Antošová: Na základe skúseností s mojimi študentmi, z ktorých väčšina pochádza zo slovanských jazykových skupín, môžem povedať, že v praxi jednoznačne preferujú slovenčinu. Často si ju síce trochu dotvoria materinským jazykom, ale funguje to. Mnohí z nich dokonca po anglicky vôbec nevedia, takže angličtina pre nich nie je riešením. Kurz zameraný priamo na automobilový segment, technickú terminológiu a reálne výrobné procesy vnímajú mimoriadne pozitívne. Sami hovoria o obrovskom posune v komunikácii na pracovisku aj mimo neho.
Anketa medzi zamestnancami-študentmi: Ako hodnotia novú učebnicu?
1. V JLR sa dbá na precíznosť. Rozumiete vďaka technickej slovnej zásobe výrobným procesom lepšie než predtým?
Oleksandr: Určite áno. Osvojil som si presné odborné výrazy, ktoré reálne používame na prevádzke. Pomáha mi to chápať technické detaily a návody bez toho, aby som bol odkázaný na približné vysvetlenia.
Taisiia: Jednoznačne. Keďže neviem po anglicky, predtým bolo pre mňa nesmierne ťažké porozumieť detailom výroby, lebo som sa nemohla spoliehať na preklad. Vďaka tejto učebnici som začala rozumieť pokynom priamo po slovensky a som si istejšia.
Sujal & Kuldip: Technická terminológia v knihe je veľmi užitočná. Dokážeme oveľa presnejšie vnímať konkrétne detaily výrobných procesov.
Liudmyla, Yurii & Kyrylo: Zhodujú sa, že vďaka technickej slovenčine oveľa lepšie rozumejú tomu, čo presne na linke robia a ako stroje fungujú.
Karyna, Alisha, Vadym, Alevtyna, Mykola & Volodymyr: Jednoznačne potvrdzujú, že učebnica im priniesla jasný prehľad a hlbšie pochopenie pracovných postupov.
2. Dodala vám učebnica odvahu komunikovať a ako na vaše pokroky reagujú slovenskí kolegovia?
Oleksandr: Cítim sa istejšie. Keď kolegovia vidia, že používam správnu terminológiu priamo z kurzu, veľmi to oceňujú. Buduje to medzi nami dôveru a komunikácia v tíme je plynulejšia.
Taisiia & Liudmyla: Na začiatku tam bol strach, ale ten opadol. Kolegovia sú milí, usmievajú sa a majú úprimnú radosť, že sa snažíme. Keď použijeme frázu z kurzu, radi nás podporia alebo kamarátsky opravia.
Yurii: Reagujú výborne. Odkedy používam slová z kurzu, všimol som si, že sa so mnou slovenskí kolegovia začali rozprávať oveľa častejšie.
Volodymyr: Ja som na Slovensku už päť rokov, takže s bežnou komunikáciou som problém nemal. Učebnica mi však pomáha odborne sa posúvať a výrazne sa zlepšovať.
Kyrylo, Karyna, Sanjo, Stojan, Anton, Lesia, Mykola, Kuldip & Alisha: Kurz im dodal potrebné sebavedomie. Reakcie okolia sú pozitívne, čo ich motivuje rozprávať každý deň a v prípade nejasností sa nebáť opýtať.
3. Čo bolo pre vás pri práci s učebnicou najväčšou výzvou?
Slovenský jazyk vie potrápiť a študenti otvorene pomenovali, s čím na hodinách najviac zápasia:
Slovenská gramatika a skloňovanie: Pre Karynu, Yuriiho, Mykolu a Sujala je najtvrdším orieškom množstvo gramatických pravidiel. Oleksandr dodáva, že najťažšie bolo naučiť sa správne skloňovať špecifické technické názvy rýchlo a pohotovo priamo v prevádzke.
Výslovnosť a rýchlosť: Pre Kyryla, Liudmylu a Kuldipa bolo výzvou naučiť sa správne vysloviť náročné technické výrazy tak, aby boli v rýchlej prevádzke zrozumiteľní.
Písanie a časovanie: Pre Oleksandra a Lesiu zostáva výzvou správny pravopis. Volodymyr zasa úprimne priznáva: „Mal som problém s minulým a budúcim časom.“
Nové slovíčka: Pre Antona, Alishu a Vadyma (ktorému chýbala transkripcia) bolo spočiatku ťažké zapamätať si také množstvo odborných výrazov naraz.
Alevtyna to vidí s nadhľadom: Pre mňa nič nebolo ťažké. Keď mám akýkoľvek problém, pani učiteľka mi na hodine všetko ochotne vysvetlí.
Aj skúsenosť z Jaguar Land Rover v Nitre ukazuje, že investícia do jazykového vzdelávania šitého na mieru konkrétnemu priemyslu prináša okamžité výsledky. Ako uzatvára študentka Yuliia: „Učebnica mi veľmi pomáha, momentálne oveľa lepšie hovorím aj rozumiem. Tieto kurzy by som odporučila každému, kto sa chce zlepšiť v slovenskom jazyku.“ Vďaka programu švajčiarsko-slovenskej spolupráce sa tak technické inštrukcie menia na živý rozhovor, ktorý spája celú halu.
